Vážený návštevník, toto je strojovo preložený článok. Vo svojom pôvodnom znení (česky) je plne zrozumiteľný a je podložený nezávislou vedeckou literatúrou. Strojový preklad však má ďaleko k dokonalosti a jeho čítanie vyžaduje veľkú dávku trpezlivosti a fantázie.

Drobečková navigace

Bylinné kombinácia TČM

Tu nájdete niekoľko dôležitých štandardných bylinných kombinácií TČM, ktorá je síce nevedecká, ale zato má obrovské skúsenosti. Úplný výklad teórie jin a jang, štyroch telesných tekutín, piatich chutí, dvanástich meridiánov, prúdenie čchi a vzniku chorôb by bol nad mojou kompetencii. Ale stojí za to vedieť, že v TČM zmesiach ich zložky zastávajú štyri základné funkcie:

  1. kráľ (君, Jun, vyšlo. Džun)
  2. poradca (臣, CHEN, vyšlo. čen), čiže minister,
  3. sekretár (佐, zuǒ, vyšlo. cuǒ), čiže pomocník, a
  4. herold (使, shǐ, vyšlo. šǐ), čiže sprievodcu.

Kráľ je hlavná zložka zmesi - tá, ktorá najviac pôsobí na cieľovú chorobu. Radca buď (1) pomáha kráľovi liečiť túto cieľovú chorobu, alebo (2) lieči častou sprievodný chorobu cieľovej choroby, alebo oboje.Sekretár (pomocník) má tri funkcie: (1) Pomáha kráľovi a radcom, (2) pôsobí ako protijed proti toxickým a jednostranným účinkom hlavných zložiek (ak existujú), alebo (3) pôsobí opačne ako hlavné zložky. Protichodné pôsobenie na tie isté fyziologické parametre je typickou vlastnosťou adaptogénov. Napokon, herold (sprievodca) podľa TČM (1) vedie účinok do určených meridiánov a častí tela a (2) harmonizuje ostatné zložky (napr. Jin / jang ). Tieto princípy možno ľahko ilustrovať na štvorzložkové zmesi si-Džun-dz-tang(lektvar štyroch vznešených). V tej je kráľom ženšen (posilňuje čchi a tonizuje slezinu), radcom Atraktylový koreň (tonizuje slezinu a odstraňuje vlhkosť), sekretárom pornatka kokosová (pomáha kráľovi a radcovia) a heroldom sladkého drievka čínska (harmonizuje účinok všetkých zložiek). U trojzložkové zmesi dan-šen-in je kráľom šalvia červenokořenná, radcom kardamom a sekretárom biely santal, herold nie je. Pri zložitejších zmesí býva v tej istej funkcii bylín viacero.

Väčšie a menšie lektvary

Všimnime si slová "väčší" ( ta ,大) v čínskom názve generálneho posilňujúceho elixíru, ši-kuan-ta-bu-tang . TČM zmesi niekedy mávajú dve verzie: "menší" ( Siao ,小) a "väčšej" ( ta ,大), na prísady zvyčajne bohatší. Nejde zvyčajne ani tak o lacnejšie a drahšie verziu toho istého lieku ako častejšie o dve rôzne zmesi na rôzne účely, ktoré iba zdieľa rovnakú nominálnu rastlinu. Príklad: menšie prorostlíkový lektvar, Siao-CAI-hu-tang , nie je iba okresané verzií väčšieho prorostlíkového elixíru, ta-CAI-hu-tang. Ide o dve samostatné zmesi, ktoré nemožno zamieňať. Všimnime si tiež, že princíp menších a väčších verzií elixíru sa niekedy objavuje, bez toho aby sa prívlastkami "menší" a "väčšej" v názve explicitne objavili. Tak napríklad minimalizovaná verzia generálneho posilňujúceho elixíru sa nevolá malý posilňujúce lektvar ani menšie posilňujúci elixír, ale lektvar štyroch vznešených, si-Džun-dz-tang , ktorý je základom mnohých ďalších kombinácií.

Počešťování TČM zmesou podľa princípov kampo

Názvy TČM směsí není snadné dobře počeštit. Učit se lze od Japonců, kteří přebrali fytoterapii TČM fytoterapii pod názvem kampo . Kampo není "japonská tradiční medicína" . Na rozdíl od TČM je kampo vědecké odvětví fytoterapie proplácené pojišťovnou už od roku 1967, které je TČM pouze inspirovené. Používá jej většina (72%) japonských lékařů. Ačkoliv receptura kampo byla stanovena vědeckými farmaceuty, striktně se drží tradičních receptů, s výjimkou přírodnin vzácných a ohrožených, které nahrazuje levnějšími a dostupnějšími, ale ekvivalentními přísadami. Kampo též zavádí deskriptivní překlady a tzv. kampo čísla standardních směsí (viz základní seznam ). Latinská jména standardních směsí, která by byla neúměrně dlouhá, se nepoužívají. Identifikátorem standardních směsí jsou čínské znaky a kampo čísla, ty však nejsou u všech směsí k dispozici. I v češtině proto k jednoznačné identifikaci směsí užíváme čínských znaků, které mají pro tento účel mnoho výhod – hlavně kompatibilitu s čínskou medicínskou literaturou.

U čínských směsí se dnes často setkáváme s počešťováním á la čínská restaurace. Třeba hlavní adaptogenní směs TČM, š í-kuán-tà-bǔ-tāng ,十全大補湯, je v ČR k mání pod názvem "deset opěrných sloupů" (viz tcmbohemia.cz ), což je na můj vkus přespříliš poetické. Dle tohoto mustru by bylo možné slovo šì , 士, přeložit jako "někdo, kdo umí počítat od jedna (ㄧ) do deset (十)", protože z těchto dvou číslovek znak 士 sestává. Ale deskriptivnější překlad šì (士) je "někdo, kdo umí mnoho věcí", stručněji "učenec". Číslovka 10 (十) totiž v čínštině znamená i "mnoho". Proto považuji za výstižnější překládat ší-kuán-tà-bǔ-tāng deskriptivně jako "širokospektrý větší tonizující lektvar", stručněji "generální posilující lektvar".

Substantivum lékové formy

"Lektvar" považuji za nejvýstižnější překlad znaku 湯, tang [ thăŋ ] v názvech čínských směsí. Běžný význam znaku 湯 je vývar, polévka. V TČM však označuje odvar o mnoha přísadách, nižší živočichy nevyjímaje, často vysoce aromatický a silně koncentrovaný, který u nás známe už jen z lidového léčitelství. Slovo lektvar však není vhodné, pokud jde o jinou lékovou formu: například tablety (丸, wán ), kapsle (膠囊, jiāo-náng ), granule (顆粒, kē-lì ), či pouhou generickou specifikaci směsi (藥, yào ). Tehdy je vhodné použít substantivum označující onu lékovou formu. Příklady: " tableta šesti chutí s rehmánií", " nálev hlíznatky a řemdiháku", " kapsle ke zprůchodnění kanálu srdce"... Není-li léková forma určena, použijeme podstatné jméno "směs": "generální posilující směs ". Změna substantiva dle lékové formy platí hlavně pro češtinu, ale vyskytuje se i v čínštině, kde je substantivem obvykle poslední znak názvu směsi.

Identifikace přísad TČM jmény

Existují důvody (stručnost, standardizace...), proč přísady standardních směsí nazývat jejich TČM jmény. Nejde zde o snahu je tajit. Ač se směsím TČM říká "patentní medicíny", patentovatelné nejsou, protože jejich složení je veřejně známé. "Patentní" zde znamená jen to, že jsou tradicí pevně dané. Latinské jména drog, která také určují mateční přírodninu, jsou samozřejmě k dispozici a získáte je kliknutím na danou přísadu. Identifikace čínskými znaky je nutná i proto, že Asiaté latině nerozumí a dělají v ní časté a matoucí chyby, které najdeme i v publikovaných textech. U čínských znaků jsou tyto chyby méně časté. Osobně v názvech TČM drog mírně preferuji tradiční znaky oproti zjednodušeným.

Dávkování

Přínosem kampo je normování jak kvalitativního, tak i kvantitativního složení směsí. To, co nám v Čechách brání použít přímo kampo jsou případy, kdy nedostupné přísady TČM nahrazuje bylinami rostoucími pouze v Japonsku. Ty by bylo žádoucí nahradit bylinami snadno dostupnými u nás. Prozatím však žádné počeštěné kampo nemáme, takže se v níže uvedených směsích držím současné praxe tchajwanské TČM. Jednotková soustava je tradiční (tchajwanská, viz jednotkový systém TČM ), u kampo směsí pak SI (gramy). Dávkování zde uvedené představuje jednu lektvarovou vsázku , která se najednou uvaří či jinak připraví a pak v jedné či několika dávkách vypije. Kromě lektvaru se používá též nálev (který se na rozdíl od lektvaru louhuje kratší dobu), bylinný prášek, atd. Prášek pacient zapíjí vodou nebo pije rozmíchaný ve vlažné vodě. Pokud jsou tablety či granule pouhým slisovaným práškem, platí pro jejich užívání totéž množstevní doporučení jako pro prášek (malých pilulek může být nutné užít neúnosně mnoho). Proto dáváme přednost přírodním a lektvarovým formám.

Seznam bylinných směsí

Závěrečná poznámka: lektvar, po kterém se létá (tzv. Flugsalb) zde nenajdete.

| 28.10.2018